After I posted the first episode of
Tokyo Hinkon Joshi at d-addicts, I was contacted by someone from drama-otaku, given fansubber status and was told that I could upload my subs there so I uploaded episode.
I wrote on my on the subtitle page at d-addicts:
Translated from Jp subs from jptv.club which I retimed. Apologies for any mistakes as I translate based on facial expressions.
Someone did not see the joke in that and I actually stole that joke from an anime I saw a lifetime ago.
When I finished episode 2 of Tokyo Hinkon Joshi I uploaded it to d-addicts and when I tried to upload it to drama-otaku, I noticed that my subs had disappeared. I messaged the person from drama-otaku and the reply I got was:
Sorry for late reply. I saw your comments on the thread on DA and it made me a little concerned that the subs might not have been genuine. I haven't had the chance to verify them yet, but once we have checked them to make sure of their quality I'll restore them. Sorry for the inconvenience, your comment about subbing on facial expressions worried me as we don't really allow people to upload subs without a genuine grasp of Japanese (for example, machine translations are not allowed on the site)
I replied to show that I have done subbing and translating before:
No worries.
I have subbed an episode of Mosaic Japan before (I think ep 2) and I once translated an interview series with Sakamoto Yuji.
https://hamsapsukebe.blogspot.com/searc ... +interviewThe next day I got the message:
Hi, my friend (head admin) looked at the subs as we tend to monitor to check if they've been machine translated if we don't know the subber etc. It seems there's a lot of signs that yours may have been ran through a machine translation so unfortunately it didn't pass the test. There was also a lot of words / symbols left over from the jp text. I understand subbing is a long process so I'm not trying to diminish any of the hard work you did, but we don't really accept subs that have potentially been machine translated unfortunately.
Suffice to say I am effing pissed off being accused of machine translating I did not clean up the -> arrows and symbols from the Jp subs. I spent so much time working on the first two episodes and I actually cleaned up the symbols on episode 2. On top of that SARS fansub have uploaded their subs for episode 1 of Tokyo Hinkon Joshi at drama-otaku. Now this feels like an attack to replace my 'machine translated subs'. There is no rule subbing rule that two different subbers can't work on the same subs but it rarely happens for jdoramas and has never happened for WOWOW shows.
How do I prove that my subs were not machine translated? Do a 4 hour video of me subbing episode 3 and upload it to youtube? Do I want to waste my time proving I actually did those hours of work when I could have been watching more stuff/gaming?
I know the people from drama-otaku mean well but I am very not happy being accused of machine translating. I don't care if streaming sites use my subs to make money but my integrity and my Japanese language skills being questioned is another thing altogether.
I am effing pissed being accused of a crime I did commit and will finish subbing Tokyo Hinkon Joshi before SARS. There goes my free time for the next 2 weeks and I was planning to ease up on the subbing for RGG8.